비공개로 돌려놓고 더 끙끙대봐도 뭐 좋은 표현이 떠오르지도 않고... 실제로 부를 수도 없고 뜻에도 좀 어긋나버린 옮김이 되고 말았습니다. 일본어랑 한국어랑은 상식으로 여겨지는 표현의 선, 혹은 한도라고 할까요. 그 정도가 너무 달라서 신기해요. 카메라 토크에 수록되어 있습니다. 음반 전체가 유럽 배경의 첩보물 같아요. 午前3時のオプ (3a.m.op) 午前3時の熱く焼けたアスファルトから/ 曲がり角まで逃げる頃は/ほら崩れ出す/ 笑え笑え笑い飛ばせ/僕たちの目は見えすぎて/ ずっと宗教のようにからまるから/ いつでも僕の舌はいつもから回りして/ 言わなくていい事ばかりが/ほら溢れ出す/ つけぼくろで微笑む君/クリスマスイブの出来事/ 蹴っ飛ばすためのぶーつ履いて話そう/ 雨の中大声で笑う/いつまでも不思議だと思う/ 赤い血で染められた/ラストシ..